congrestolk.com
  • Wat?
  • Waarmee?
  • AFSTANDSTOLKEN
  • FAQ
  • Tolk
  • Blog
  • Contact
  • Links

"If that was translated accurately..."

12/5/2020

0 Comments

 
As an interpreter, I often find that people have difficulty believing that simultaneous interpretation is something one can actually pull off successfully. They have very little confidence in the process, and feel they should regularly remind their listeners of this.
Especially when they're speaking fast, use idiom, figures of speech or other things that can indeed be harder to translate than others, they often can't contain their incredulity in the interpreter's capabilities and feel they have to make that heard.

So often I've heard statements like "... I don't know if that was translated accurately..." (followed by a smile that clearly said "You couldn't possibly have done that correctly"), "I wonder how that came across in the translation" (sometimes followed by "if at all" - nice, speaker, charming - not...) - or worse, someone in the room who more or less speaks the language you're interpreting into decides to take over and give his own translation of something you have already accurately and fully translated yourself!

Colleagues may feel that this sounds familiar...

If you're colleague, and you're reading this - have you ever felt like hitting the person with the sardonic smile over the head with your microphone? 

​Have I? No comment... :-)

0 Comments

Remote Interpreting: A Temporary Solution?

12/5/2020

0 Comments

 
The profession of interpreter is an old one. It dates from times long before we had our current technology. And therefore it's not surprising that for a long time we've thought that interpreters have to be in the same place as the speakers they interpret for, and the audience that listens to their translation. And for centuries, that was true as well. In fact, for most of my professional life that was true. I've traveled to many places, and even different countries, to do my job as an interpreter.
One of the places I liked traveling to, was the U.S. Those trips offered me the opportunity to use my weekends for exciting side trips, it had me visiting spectacular landscapes in national parks, and other places of interest.
And then, one day, I heard some of my colleagues and I were going to be making use of a 'Bluebox' - a little box, blue indeed, that had connectors for a telephone cable, and several headsets. "You no longer have to travel!" was the enthusiastic message from America. I wasn't so sure I was as enthusiastic. But I had to admit, it worked. I still had to go to the same location as my colleagues, but my family at home only had to do without me for a short time, not for days - or longer.
Not much later it was replaced by a Tieline, a codec as used by sports journalists, for instance. With connections for POTS (Plain Old Telephone Service), ISDN, and the Internet. That opened up possibilities!

And of course, by now we know that you don't really need this kind of equipment anymore, in most cases. You just use a pc or laptop with a decent headset, go on the Internet, and with the help of services like Zoom or Interprefy and such you can do a professional interpreting job without ever having to leave home!
Before the trouble with COVID-19 started, I had already used these services, and saw the advantages. Less travel, lower costs, less time, and it was easier to fit assignments into my schedule. I was already a fan of this when the corona virus forced the world to start doing more online.
So, where are we now? I don't know about others, but I haven't been to any venue for an assignment all year. Everything is online.

Suddenly, remote interpreting is normal. But will that last, I wonder.
Will this only be considered a temporary solution, set aside as soon as there's a vaccine or a cure for the virus?
Or will clients like the advantages of remote interpreting so much that they will stick to this newly embraced concept when the pandemic is under control?
Does anyone have a crystal ball?
0 Comments

we zijn verdomd genieËN!

12/4/2014

 
Er is niets bevredigenders dan je microfoon uit te schakelen en je collega te horen uitroepen: 'We zijn verdomd genieën!' Simultaantolken zijn vreemde wezens. Ik zeg altijd dat we een of andere rare hersenkronkel moeten hebben, want hoe zouden we anders in staat zijn om ons uiterst gecompliceerde en stressvolle werk te doen?

Het is bijzonder intensief werk, simultaan tolken. Iemand heeft uitgerekend dat je meer hersenprocessen tegelijktijdig laat lopen dan mensen in vrijwel elk ander beroep -  hoewel het schijnt dat luchtverkeersleiders heel dichtbij komen. (Dat maakt het dan wel ironisch dat die zo veel meer verdienen dan tolken, maar dat even terzijde.)

Als je simultaan tolkt, luister je naar de spreker, verwerk je de betekenis van wat hij zegt, zet je het om in een andere taal, en spreek je de vertaling uit terwijl je luistert wat de spreker vervolgens zegt, en dat allemaal in een vicieuze cirkel.

Dat betekent dat je zo veel dingen tegelijkertijd doet – voortdurend luisteren, vertalen, spreken, en in fracties van seconden beslissingen nemen over taal, zinsbouw, betekenis en meer – dat je brein op het allerhoogste niveau van concentratie werkt en je al je fysieke en mentale capacititeiten inzet om dit proces goed te laten verlopen. Het is dan ook geen wonder dat congrestolken in koppels werken en om het half uur wisselen. Na een half uur vermindert hun concentratie aanzienlijk, raakt hun mentale (en vaak ook fysieke) energie op, en hebben ze even pauze nodig. Dus dan neemt hun collega het over, en na een half uur wisselen ze weer. Dat biedt beide tolken de tijd om de mentale accu op te laden en hun alertheid weer terug te brengen op het allerhoogste niveau dat nodig is voor dit werk. Het is echt zwaar werk.

Maar sinds de eerste keer dat ik gevraagd werd om te tolken – lang voodat ik mijn officiële opleiding volgde, mijn diploma behaalde enzovoorts – genoot ik van de adrenaline die het werk met zich meebrengt: de kick die je krijgt omdat je iets bijzonder intensiefs doet met je taalvaardigheid en hersencapacititeit. Vooral de moeilijker opdrachten kunnen bijzonder bevredigend zijn.

Let wel, een beetje nederigheid heeft een tolk wel nodig. Als vertaler kun je een vertaling vrij makkelijk volledig en volmaakt maken – als je goed bent. Maar zelfs de beste tolken krijgen hun vertolking niet 100% volledig en volmaakt – nou ja, bijna nooit. Als je ooit een congrestolk hoort beweren dat hij de hele dag heeft gewerkt en alles 100% volledig en juist heeft vertaald, is hij ofwel een grote leugenaar, ofwel heeft hij zojuist het enige rijtje sprekers op aarde vertolkt die niet alleen relatief langzaam zijn, maar bovendien volmaakt verstaanbaar, niet in enig dialect spreken, geen woorden of lettergrepen inslikken, geen onverwachte termen gebruiken, niet slordig spreken of articuleren, enzovoorts. Of hij had van tevoren de volledige tekst gekregen en de sprekers weken niet één keer van de tekst af.

Elke tolk, zelfs de allerbeste, maakt wel eens een foutje – of dat nu komt doordat hij iets niet goed hoort, of helemaal niet hoort, vergeet of gewoon niet op het juiste moment het juiste woord kan vinden, elke werkdag van zijn leven gaat er wel wat mis. Zelfs de allerbeste vertolking is niet meer dan 99% correct. Maar het gaat niet om dat ene procent dat hij mist, het gaat om die 99% die hij goed krijgt.  Het is niet een erg exacte wetenschap, tolken: zo veel is afhankelijk van zo veel omstandigheden en zo veel menselijke factoren aan beide kanten.

Het geeft een heel bijzonder gevoel om je aan te passen aan de snelheid, intonatie, nadruk, terminologie en betekenis van een spreker, vooral als het zo’n uitdaging is dat je soms niet weet waar je de woorden vandaan haalt, dat je ze bij wijze van spreken uit je tenen trekt. Je voelt de adrenaline door je lichaam stromen, je bent bijna in een soort trance, en je voelt je één met de spreker.

Denk je eens in dat je simultaan tolkt voor een hoog opgeleide spreker zoals een gevierd wetenschapper die een publiek in ongeveer anderhalf uur over zijn levenswerk probeert te vertellen, dat er een stortvloed aan woorden uit zijn mond komt die duidelijk maakt dat hij vastbesloten is om alle informatie te vermelden, ondanks de beperkte tijd – en dat je, zonder zijn speech of zijn powerpointpresentatie eerder te hebben gezien, met je collega in staat bent om hem bij te houden, zijn woorden met de juiste betekenis te vertalen, niets belangrijks te missen, en zelfs zijn intonatie en nadruk over te nemen. Geloof me, er is niets bevredigenders dan dát te bereiken, vervolgens je microfoon uit te schakelen, en je collega – die ook nog helemaal hyper is – te horen uitroepen:

'We zijn verdomd genieën!'

Je had het zelf niet beter kunnen zeggen…

 

 

 

(Eerder gepubliceerd op andere sites van Coenraad Heijdemann, Tolkonline.com.)

    AutEUR

    Coenraad Heijdemann, tolk en vertaler Engels en Nederlands sinds 1988

    ArchiEF

    December 2020
    December 2014

    CategorieËN

    All
    Interpreter
    Tolken In Actie

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.